Irina Margareta Nistor este exact ce credem despre ea

Am fost să văd episodul 6 din Star Wars undeva în Cotroceni „ca pe vremuri”. Ca pe vremuri a însemnat filmul în engleză cu dublaj Irina Margareta Nistor, femeia care a dublat mii de casete pe vremea comunismului.

Invitația a venit de la cei de la AVStore, pentru fani ai seriei SW, sau măcar pentru cei care se pretind fani. Cum am DVD-urile cu varianta ne-augumentată de Lucas după ’90, dar și cealaltă variantă, mi-am dat seama că au pus ultima versiune de film, aia în care apar chestii în plus. Și de-aia, mă gândeam, că au sincronizat cumva banda cu filmul și au lucrat ceva la asta, că altfel nu s-ar fi potrivit la durată (au cu ce, au tot felul de tehnologie audio pe-acolo, când am fost se lăudau cu o boxă care e cât un cozonac mai mare, wireless, cu care poți să ții un chef legendar într-un apartament normal. Plus că e desenată de nuștiuce designer de Vuitoane).

Dar nu, surpriză, s-a dat ecranul de proiecție și de sub el a apărut chiar IMN! Care ne-a narat filmul cu un microfon în mână, peste ce spuneau oamenii ăia acolo care încercau să salveze galaxia.

„Surprise, cockfags!”

„Surprise, cockfags!”

Și da, femeia este exact ce știm despre ea. Traducea cu intonație, nu sec, și traducea aproximativ, din ce prindea. Ca idee, light saber – tradus sabie laser la țărani și sabie de lumină în cărțile editate și pe la noi, deci light saber a fost tradus ca „salvatorul vieții”. Pentru că light saber / life saver.

Mi-a adus aminte de prima oară când am văzut Dune, varianta Lynch, pe casetă, unde era un tip care dubla și tot traducea worm cu „căldură”, cu toate că era un ditai vierme pe ecran. Diferența între omul ăla și Irina Margareta Nistor e că ea o face cu intonație. Cred că ar fi mișto să dubleze filmele pentru copiii care încă nu știu engleză. Greșeli de traducere vor fi, dar ideea generală o prind ei până la urmă.

Salut, cea de-a doua carte a mea, Bacalaureat, a apărut deja prin librării. O găsești online la Emag, Nemira, Cărturești sau Libris.

0 thoughts on “Irina Margareta Nistor este exact ce credem despre ea

  1. Gustav

    Stai ca mai era ceva: tot ea este cea care reda (ca traducere/adaptare era prea mult zis) si indicatoarele rutiere 🙂 imi amintesc cum personajele noastre calatoreau cu masina pe un highway american. De la distanta se apropia un indicator mare verde pe autostrada pe care scria New York 40 miles, in acelasi timp o auzeai si pe dumneaei cu “niu iorc…40 de mile”

    Reply
  2. catalinx

    Femeia mi se pare superbă, pe linie de dublat filme. Vocea aia… . Urăsc filmele dublate, ma uit și la filme românești cu subtitrare :), dar m-aș duce oricând la un film tradus live de dumneaei.

    Te invidiez :).

    Reply
  3. Aurelian

    Acelasi Dune, aceeasi varianta, doar ca eu am avut “norocul” sa prind caseta dublata in germana si tradusa apoi in romana. Si de fiecare data cind se pronunta numele lui Duncan traducatorul ne trintea (cu intonatie, desigur) un mare “multumesc”!

    Reply
  4. Catalin

    Pe vremea cînd se traduceau filme la cablul tv, am auzit tradus „Neville Chamberlain” ca „șambelanul Neville”.

    Reply
  5. o femeie

    sa nu traduca filmele de copii ca le omoara!
    Stiti de ce atatia romani stiu engleza? Da, si datorita filmelor si animatiilor in engleza cu subtitrare.

    In rest, Irina Margarina Nistor e cel mai popular personaj din viata romanilor de dinainte de revolutie. (mai erau 2 cunoscuti, dar nu erau populari si i-am impuscat)

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *